ipressphoto - Bezpłatny magazyn fotograficzny

Informacje kulturalne z całego kraju

Moderatorzy: rbit9n, Michał Kowalski, Jerzy, zladygin

ipressphoto
-#
Posty: 3
Rejestracja: 16 mar 2013, 14:23
Lokalizacja: Polska

ipressphoto - Bezpłatny magazyn fotograficzny

Post autor: ipressphoto »

Witam,
Zapraszam do przeczytania nowego numeru magazynu ipressphoto

www.ipressmagazine.com

możliwość także pobrania PDF-a


PS.
Nie wiem czy w dobrym miejscu - jeśli nie, to przepraszam i proszę o przeniesienie...

Pozdrawiam :)
Ostatnio zmieniony 23 paź 2013, 10:32 przez ipressphoto, łącznie zmieniany 2 razy.
sweetek
-#
Posty: 481
Rejestracja: 08 kwie 2011, 21:45
Lokalizacja: lublin

Post autor: sweetek »

o ile się nie mylę to poprawnie jest "PDF-a"...
SalemA44
-#
Posty: 2
Rejestracja: 04 kwie 2013, 20:19
Lokalizacja: Lower Uncton

Post autor: SalemA44 »

Oczywiście że nie. Powinno być PDF-u. Nie mówmy przecież możliwość wygrania "telefona" tylko "telefonu" .
Awatar użytkownika
J.A.
-#
Posty: 10186
Rejestracja: 11 maja 2011, 15:02
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: J.A. »

Nie ryzykowałbym tak prostych porównań w nieregularnym języku polskim.
Kogo czego BASF-u czy BASF-a?
Program - programu. Programator - programatora.
M7 + 4,5/50 + 4/80 + 4,5/150
"Mędrzec uczy się nawet od głupca, głupiec nie uczy się wcale"
Awatar użytkownika
rbit9n
-# jr admin
Posty: 5609
Rejestracja: 07 mar 2007, 21:18
Lokalizacja: Rajsze
Kontakt:

Post autor: rbit9n »

SalemA44 pisze:Powinno być PDF-u.
jesteś pewny? https://pl.wiktionary.org/wiki/PDF#PDF_ ... _polski.29
"Cítíte to? Cítíte to? Fenidon, synku. Nic jinýho na světě takhle nevoní. Zbožňuju vůni fenidonu po ránu."
Podplukovník William "Bill" Kilgore


zemsta toxycznego fotomutanta flickr
Awatar użytkownika
J.A.
-#
Posty: 10186
Rejestracja: 11 maja 2011, 15:02
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: J.A. »

(1.1) inform. = Portable Document Format → PDF, Format Dokumentu Przenośnego
No tłumacz to się nie popisał. Moim skromnym zdaniem, zwykłe podanie o prace na papierze kancelaryjnym pisane na maszynie jest jak najbardziej przenośnym dokumentem. Polska jezyk, trudna język.
Dokument w formacie przenośnym. :-D
M7 + 4,5/50 + 4/80 + 4,5/150
"Mędrzec uczy się nawet od głupca, głupiec nie uczy się wcale"
Awatar użytkownika
rbit9n
-# jr admin
Posty: 5609
Rejestracja: 07 mar 2007, 21:18
Lokalizacja: Rajsze
Kontakt:

Post autor: rbit9n »

hmmm... popisał, nie popisał, ważna jest odmiana. poza tym słowu "portable", ciężko dopasować inny wyraz nież "przenośny".
"Cítíte to? Cítíte to? Fenidon, synku. Nic jinýho na světě takhle nevoní. Zbožňuju vůni fenidonu po ránu."
Podplukovník William "Bill" Kilgore


zemsta toxycznego fotomutanta flickr
Awatar użytkownika
J.A.
-#
Posty: 10186
Rejestracja: 11 maja 2011, 15:02
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: J.A. »

Zgadza się, ale mi chodzi o szyk wyrazów, który zmienia sens zdania. To co napisał autor artykułu oznacza, że gliniane tabliczki z pismem klinowym są również pdf-ami, bo są dokumentami przenośnymi. ;-)
Dobra, koniec off topa.
M7 + 4,5/50 + 4/80 + 4,5/150
"Mędrzec uczy się nawet od głupca, głupiec nie uczy się wcale"
sweetek
-#
Posty: 481
Rejestracja: 08 kwie 2011, 21:45
Lokalizacja: lublin

Post autor: sweetek »

ja się oparłem na tłumaczeniu dokumentacji Adobe - twórcy formatu, która została opublikowana w języku polskim. Ale się nie upieram. Jestem zwolennikiem swobody w języku
panpietruszka

Post autor: panpietruszka »

To temat o czasopismie a nie o tym jak sie odmienia jakieś słówko :P
ale czasopismo super ;)
ODPOWIEDZ